Chick Publications P.O. Box 3500 Ontario, CA 91761 (909) 987-0771 Ph. 8 am - 5 pm PST (909) 941-8128 Fax es@chick.com Páginas en inglés |
El Nombre "Jehová" nombres y cada uno enfatiza un aspecto particular de Su carácter: Su divinidad, Su poder, etc. idiomas se traduce como "El Eterno" porque describe Su eternidad y autoexistencia. Proviene de la misma raíz del verbo "ser". A menudo se usa cuando existe una estrecha relación entre Dios y una persona. Usan Indistintamente "Yo Soy". Cuando El estaba enviando a Moisés a liberar de Egipto a Su pueblo, Moisés le preguntó: "He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo:El siguiente versículo usa el nombre Jehová: "Además dijo Dios a Moisés: Así dirás a los hijos deEn este pasaje, el nombre de Dios se expresa con dos palabras hebreas diferentes: una se traduce "Yo soy" y la otra "Jehová". Se dice que ambos son nombres de Dios y ambos expresan la idea de que Dios es el eterno. soy", usando los términos griegos ego eimi, que significan "yo soy": "Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy" (Juan 8:58). El próximo versículo indica claramente que los judíos incrédulos supieron que Cristo estaba dando a entender que El era igual a "Yo soy", es decir, a Jehová. Ellos pensaron que Su declaración era una blasfemia, así que trataron de matarlo. Equiparan a Jehová con Cristo "... y mirarán a mí, a quien traspasaron".Esta es una referencia a la crucifixión. ¿A quién traspasaron en la crucifixión? En este pasaje se le llama Jehová. Jeremías 23:6, otra profecía, dice que en Su segunda venida, al renuevo justo de David se le dará el nombre de "Jehová". El versículo dice: "Y este será su nombre con el cual le llamarán: Jehová, justicia nuestra". La Traducción del Nuevo Mundo añade la palabra "es", lo que oculta el hecho de que se refiere a Cristo, pero elimina toda posible duda de que el nombre hebreo que se usa es "Jehová": "Y este es su nombre con el cual se le llamará: Jehová Es Nuestra Justicia". Usando Sus Otros Nombres
sonido de este nombre para Dios en hebreo, escribiendo "Jehová". En otras versiones de la Biblia se traduce la palabra hebrea con el término "Señor". Al representar el sonido de la palabra hebrea con "Jehová", se da una idea de cómo sonaba la palabra, pero no es exacta porque el término hebreo empieza con una letra que suena como "I", no como "J". Algunas personas opinan que es mejor no traducir el nombre como "Señor", como hacen algunas versiones, sino usar el nombre "Jehová". ¿Existe alguna razón que justifique la traducción como "Señor"? El Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego bajo la inspiración de Dios. Cuando el Nuevo Testamento griego -del que se tradujo nuestro Nuevo Testamento- cita la palabra "Jehová" del Antiguo Testamento hebreo, no escribe el nombre hebreo con letras griegas, sino que lo traduce con el término griego Kurios ("Señor"). De este modo, Dios nos permite saber que es correcto traducir "Jehová" en otros idiomas. Además, el Antiguo Testamento completo se tradujo al griego alrededor del año 200 a.C. Esta traducción, llamada la Septuaginta, también traduce la palabra hebrea para "Jehová" con el término griego Kurios. A veces cuando el Nuevo Testamento cita un pasaje del Antiguo Testamento, lo cita de la traducción griega. Bajo la inspiración de Dios, el Nuevo Testamento griego se refiere a Cristo con la misma palabra, Kurios ("Señor"), que usa para traducir "Jehová". Por ejemplo, el título completo "Señor Jesucristo" se encuentra 82 veces en el Nuevo Testamento (vea Romanos 5:1). Kurios no es un término específico que siempre significa Cristo; a veces se usa para referirse a la persona que ocupa el lugar de autoridad. Respecto a la regla de que la Traducción del Nuevo Mundo siempre copia el nombre "Jehová" cuando se usa en el original, existe por lo menos una clara excepción. En este caso, los testigos de Jehová lo traducen como "Señor". ¿Por qué? es Cristo en 1 Pedro 2:3 griego, la Traducción del Nuevo Mundo siempre lo traduce como "Jehová" cuando se refiere al Padre, y como "Señor" cuando se refiere a Jesucristo. Dondequiera que el Nuevo Testamento cita el Antiguo, los traductores de la versión del Nuevo Mundo sabían si debían usar "Señor" o "Jehová", porque notaban si la palabra hebrea que el Nuevo Testamento citaba era "Jehová". Sin embargo, en 1 Pedro 2:3 se enfrentaron a un verdadero problema. El pasaje cita Salmos 34:8: "Gusten y vean que Jehová es bueno..." (Traducción del Nuevo Mundo). En 1 Pedro 2:3 lo tradujeron: "con tal que hayan gustado que el Señor es bondadoso". ¿Por qué no siguieron su regla y lo tradujeron: "Jehová es bondadoso"? Siga leyendo 1 Pedro y notará que el pasaje se refiere a Cristo. Para ocultar la realidad de que Jehová del Antiguo Testamento es el Señor Jesucristo, la Traducción del Nuevo Mundo rompió su regla, usando "Señor" en 1 Pedro para traducir el nombre de "Jehová" en el pasaje del Antiguo Testamento. no se debe a que un hombre es superior a Jehová, sino a que Jesucristo es Jehová. en gran parte depende de cuál de los atributos divinos quiera enfatizar. Lo importante es que usted llegue a ser hijo de Dios y que entre en Su reino. Para esto, le "es necesario nacer de nuevo" (Juan 3:7). Vea el primero y el último capítulo de este libro para descubrir cómo puede hacerlo. |
jueves, 11 de agosto de 2016
"Respuestas a Nuestros Amigos Testigos de Jehová" - Capítulo 10
"Respuestas a Nuestros Amigos Testigos de Jehová" - Capítulo 10
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario