jueves, 11 de agosto de 2016

'Respuestas a Nuestros Amigos Testigos de Jehová' - Capítulo 10

'Respuestas a Nuestros Amigos Testigos de Jehová' - Capítulo 10












English
Deutsch
中文



Haga Su Pedido


Escribanos
















Chick Publications

P.O. Box 3500

Ontario, CA 91761



(909) 987-0771 Ph.

8 am - 5 pm PST

(909) 941-8128 Fax


es@chick.com


Páginas en inglés
 
Respuestas a Nuestros Amigos Testigos de Jehová



Gustad, y ved que es bueno Jehová.
Salmos 34:8
Capítulo 10
El Nombre "Jehová"
En la Biblia, los nombres tienen significado. Dios recibe diferentes
nombres y cada uno enfatiza un aspecto particular de Su carácter: Su
divinidad, Su poder, etc.


El Significado de "Jehová"
"Jehová" es el nombre hebreo que equivale a "Yo Soy". En algunos
idiomas se traduce como "El Eterno" porque describe Su eternidad y
autoexistencia. Proviene de la misma raíz del verbo "ser". A menudo se
usa cuando existe una estrecha relación entre Dios y una persona.


"Yo Soy" y "Jehová" se
Usan Indistintamente
Dios expresó Su eternidad en otra forma cuando se llamó a Sí mismo
"Yo Soy". Cuando El estaba enviando a Moisés a liberar de Egipto a Su
pueblo, Moisés le preguntó:


"He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo:
El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros. Si ellos me
preguntaren: ¿Cuál es su nombre?, ¿qué les responderé? Y respondió Dios a
Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO
SOY me envió a vosotros" (Exodo 3:13-14).
El siguiente versículo usa el nombre Jehová:


"Además dijo Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de
Israel: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de
Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es mi nombre para
siempre; con él se me recordará por todos los siglos" (Exodo 3:15).
En este pasaje, el nombre de Dios se expresa con dos palabras hebreas
diferentes: una se traduce "Yo soy" y la otra "Jehová". Se dice que
ambos son nombres de Dios y ambos expresan la idea de que Dios es el
eterno.


Jesús se Identificó con Jehová
Para identificarse con Jehová, Jesucristo se aplicó el nombre "Yo
soy", usando los términos griegos ego eimi, que significan "yo soy":
"Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese,
yo soy" (Juan 8:58). El próximo versículo indica claramente que los
judíos incrédulos supieron que Cristo estaba dando a entender que El era
igual a "Yo soy", es decir, a Jehová. Ellos pensaron que Su declaración
era una blasfemia, así que trataron de matarlo.


Las Profecías del Antiguo Testamento
Equiparan a Jehová con Cristo
En Zacarías 12:10, una profecía que ya ha indicado que es Jehová quien habla (12:1, 4), El dice:


"... y mirarán a mí, a quien traspasaron".
Esta es una referencia a la crucifixión. ¿A quién traspasaron en la crucifixión? En este pasaje se le llama Jehová.


Jeremías 23:6, otra profecía, dice que en Su segunda venida, al
renuevo justo de David se le dará el nombre de "Jehová". El versículo
dice: "Y este será su nombre con el cual le llamarán: Jehová, justicia
nuestra". La Traducción del Nuevo Mundo añade la palabra "es", lo que
oculta el hecho de que se refiere a Cristo, pero elimina toda posible
duda de que el nombre hebreo que se usa es "Jehová": "Y este es su
nombre con el cual se le llamará: Jehová Es Nuestra Justicia".


No es Erróneo Referirse a Jehová
Usando Sus Otros Nombres
El Nuevo Testamento usa varios nombres para Dios. Veamos aquí tres ejemplos:


  • "Pues no debes postrarte ante otro dios, porque Jehová, cuyo nombre es Celoso, él es un Dios celoso" (Exodo 34:14, Traducción del Nuevo Mundo).
  • Cuando Jesús clamó a Dios desde la cruz, dijo: "Elí, Elí,
    ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has
    desamparado?" (Mateo 27:46).
  • Cuando Jesús enseñó a los discípulos a orar, dijo: "Vosotros,
    pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado
    sea tu nombre" (Mateo 6:9).
El Nombre "Jehová" se Puede Traducir
Los traductores de la versión Nuevo Mundo tratan de representar el
sonido de este nombre para Dios en hebreo, escribiendo "Jehová". En
otras versiones de la Biblia se traduce la palabra hebrea con el término
"Señor". Al representar el sonido de la palabra hebrea con "Jehová", se
da una idea de cómo sonaba la palabra, pero no es exacta porque el
término hebreo empieza con una letra que suena como "I", no como "J".


Algunas personas opinan que es mejor no traducir el nombre como
"Señor", como hacen algunas versiones, sino usar el nombre "Jehová".
¿Existe alguna razón que justifique la traducción como "Señor"?


El Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego bajo la
inspiración de Dios. Cuando el Nuevo Testamento griego -del que se
tradujo nuestro Nuevo Testamento- cita la palabra "Jehová" del Antiguo
Testamento hebreo, no escribe el nombre hebreo con letras griegas, sino
que lo traduce con el término griego Kurios ("Señor"). De este modo,
Dios nos permite saber que es correcto traducir "Jehová" en otros
idiomas.


Además, el Antiguo Testamento completo se tradujo al griego alrededor
del año 200 a.C. Esta traducción, llamada la Septuaginta, también
traduce la palabra hebrea para "Jehová" con el término griego Kurios. A veces cuando el Nuevo Testamento cita un pasaje del Antiguo Testamento, lo cita de la traducción griega.


Bajo la inspiración de Dios, el Nuevo Testamento griego se refiere a Cristo con la misma palabra, Kurios
("Señor"), que usa para traducir "Jehová". Por ejemplo, el título
completo "Señor Jesucristo" se encuentra 82 veces en el Nuevo Testamento
(vea Romanos 5:1). Kurios no es un término específico que siempre
significa Cristo; a veces se usa para referirse a la persona que ocupa
el lugar de autoridad.


Respecto a la regla de que la Traducción del Nuevo Mundo siempre
copia el nombre "Jehová" cuando se usa en el original, existe por lo
menos una clara excepción. En este caso, los testigos de Jehová lo
traducen como "Señor". ¿Por qué?


La Excepción: Jehová en Salmos 34:8
es Cristo en 1 Pedro 2:3
Como regla, cuando se usa el término Kurios en el Nuevo Testamento
griego, la Traducción del Nuevo Mundo siempre lo traduce como "Jehová"
cuando se refiere al Padre, y como "Señor" cuando se refiere a
Jesucristo. Dondequiera que el Nuevo Testamento cita el Antiguo, los
traductores de la versión del Nuevo Mundo sabían si debían usar "Señor" o
"Jehová", porque notaban si la palabra hebrea que el Nuevo Testamento
citaba era "Jehová".


Sin embargo, en 1 Pedro 2:3 se enfrentaron a un verdadero problema.
El pasaje cita Salmos 34:8: "Gusten y vean que Jehová es bueno..."
(Traducción del Nuevo Mundo). En 1 Pedro 2:3 lo tradujeron: "con tal que
hayan gustado que el Señor es bondadoso". ¿Por qué no siguieron su
regla y lo tradujeron: "Jehová es bondadoso"? Siga leyendo 1 Pedro y
notará que el pasaje se refiere a Cristo. Para ocultar la realidad de
que Jehová del Antiguo Testamento es el Señor Jesucristo, la Traducción
del Nuevo Mundo rompió su regla, usando "Señor" en 1 Pedro para traducir
el nombre de "Jehová" en el pasaje del Antiguo Testamento.


¿Qué Nombre es Sobre Todo Nombre?
El nombre de Jesucristo es "sobre todo nombre" (Filipenses 2:9). Esto
no se debe a que un hombre es superior a Jehová, sino a que Jesucristo
es Jehová.


Conclusión
El nombre que usted prefiera usar para Dios no es tan importante, y
en gran parte depende de cuál de los atributos divinos quiera enfatizar.
Lo importante es que usted llegue a ser hijo de Dios y que entre en Su
reino. Para esto, le "es necesario nacer de nuevo" (Juan 3:7). Vea el
primero y el último capítulo de este libro para descubrir cómo puede
hacerlo.




















Retail prices shown in US Dollars


English
($7.95)   Quantity



Spanish  Stock  #254 ($7.95 )   Quantity


 




No hay comentarios:

Publicar un comentario