domingo, 10 de julio de 2016

¿Es Torá si no está escrita en hebreo? - ¿Los textos que no están escritos en hebreo son menos sagrados? - Preguntas y Respuestas

¿Es Torá si no está escrita en hebreo? - ¿Los textos que no están escritos en hebreo son menos sagrados? - Preguntas y Respuestas




















Contáctenos

Visit us on Facebook


¿Es Torá si no está escrita en hebreo?

¿Los textos que no están escritos en hebreo son menos sagrados?




 Imprimir
 E-Mail

Pregunta:


Tras asistir a una lectura sobre la santidad de
la lengua hebrea, me vino una pregunta a la cabeza: ¿por qué muchos de los
libros sobre la Torá —incluyendo el Talmud— no están escritos en hebreo? ¿Eso
hace que sean menos sagrados?


Respuesta:


Has tropezado con uno de los secretos de la
supervivencia judía. A pesar de que el hebreo es sagrado y central en nuestros
rezos y estudios, no es lo que nos define como judíos.


Desde que fuimos exiliados de Israel, hemos
hablado muchos idiomas. Generalmente, usamos una mezcla del hebreo y del idioma
del lugar (arameo, ladino, judeo-árabe, ídish). Otras veces, en cambio,
adoptamos la lengua local y utilizamos algunas expresiones judías típicas (como
en este artículo).


¿Esto es lo ideal? No. En un mundo perfecto,
todos deberíamos estar hablando hebreo.


Pero los rabinos entendieron que lo que nos
sostiene como pueblo no es el hebreo, sino la Torá. Nuestro idioma, nuestro
país de residencia, cultura o acento han cambiado numerosas veces a lo largo de
nuestra historia. Y todavía seguimos aquí. Pero la Torá ha sido estudiada y sus
mitzvot (preceptos) observadas en
todos los tiempos, tierras y circunstancias. Podemos dejar que se vea afectado el
idioma, pero no el mensaje.


Más allá de esto, hay otro punto crucial: la
traducción de la Torá no es sólo un plan para sobrevivir al exilio, es también
una estrategia hacia el ideal mesiánico.1


Para explicarlo, voy a ir paso a paso.


Cuando estábamos listos para entrar en la tierra
de Canaán, la Torá2 cuenta
que Moshé “explicó toda la Torá”. ¿Qué clase de explicación fue esta? De
acuerdo con nuestros sabios3
fue una traducción de la Torá en los setenta idiomas.


Pero ¿por qué los judíos necesitaban escuchar la
Torá en afrikáans para conquistar la tierra prometida?


El rabí Iehudá Arié Leib Alter de Ger (en su
clásico trabajo, el Sefat Emet4)
expone una respuesta brindada por su abuelo, el rabí Itzjak Meir Alter
(conocido por su obra el Jidushei HaRIM): el plan era mucho más importante que
eso. Moshé, en su visión profética, previó que los judíos serían, algún día,
exiliados de la tierra prometida y necesitarían la Torá en otros idiomas.


Pero esto también necesita una aclaración: ¿por
qué Moshé, 37 días antes de su muerte, sintió la necesidad de traducir,
personalmente, la Torá? ¿Por qué no podía dejar ese trabajo a los futuros
líderes?


La respuesta es profunda.


La Torá es más que una suma de letras, palabras e
ideas. Es la Torá de Di-s. Es sagrada. Como un buen autor que invierte su vida
y su ser en su trabajo, Di-s está en su Torá.


Pero sólo una Torá hablada y escrita de la misma
manera puede asumir esta santidad. El problema es que Di-s le reveló a Moshé la
Torá en hebreo. Moshé, debido a esto, la escribió en hebreo.


Seguro, cualquiera podría traducir las ideas de
la Torá. Sería una buena lectura, probablemente hasta un bestseller. Pero pertenecería a la sección de autoayuda de una
librería, no a una sinagoga. Ese libro no sería la Torá5
y estudiarla no sería una experiencia sagrada.


A menos que, claro, la misma persona que recibió
la Torá de Di-s realizase la traducción.


Entonces Moshé tradujo la Torá personalmente y,
de esta manera, impregnó de santidad todas las traducciones que vendrían. Así,
cuando hoy en día aprendo el Jumash en inglés, estoy, de hecho, conectándome
con Di-s y estudiando su sabiduría.


Y con eso, se logra algo tal vez más grande: el
inglés mismo se vuelve sublime. Porque cada vez que la Torá es estudiada en una
lengua en particular, las letras y las palabras seculares se vuelven sagradas.
Tanto es así que al pie de muchas de nuestras páginas dice: “El texto en esta
página contiene un texto sagrado. Por favor, no lo rompa ni se deshaga de él”.


Gradualmente, a medida que los judíos estudian
la Torá en cada uno de los idiomas, el mundo entero se eleva hacia el reino de
la Torá, acercándonos a todos al momento en el que “toda la tierra será llenada
con el conocimiento de Di-s”6.
Que ese tiempo llegue muy pronto.


Notas al Pie
1.
Esta explicación es una adaptación de la charla del Rebe de Lubavitch,
impresa en Likkutei Sijot, Vol. 24, pp. 1ff.
2.
Devarim 1:5.
3.
Rashi ad loc; Talmud, Sotah 32a.
4.
Parashá Devarim.
5.
El Talmud (Meguilá 9a) cuenta que el rey Ptolemeo les ordenó a 72 sabios
de Israel que, separadamente, tradujeran la Torá al griego. El Talmud cuenta
que "el día de la traducción fue tan penoso para Israel como el día en el
que se hizo el becerro de oro, ya que la Torá no pudo ser traducida
correctamente". El significado de esto, como
también su diferencia con la traducción de Moshé de la Torá, esta explicada en
la charla del Rebe mencionada más arriba.
6.
Ieshaiau
11:9.
Por Isroel Cotlar
Isroel Cotlar nativo de Houston, Texas es miembro del equipo de “pregunte al rabino” de Chabad.org.
© Copyright, todos los
derechos reservados. Si te ha gustado este artículo, te animamos a
distribuirlo, siempre y cuando cumpla con la política de derechos de autor de Chabad.org.




 Imprimir
 E-Mail




Únete a la charla



Ordenar por:
Discusión (3)
10 Junio, 2016
Mi fe de errata
Mi fe de errata: ...La "legalidad" de la TORÁ desde otra lengua, sin minimizar el Hebreo (...)
Tulio SalgadoCaceres
10 Junio, 2016
Bendito pueblo ISRRAEL
Ustedes pueblo de isrrael,definitivamente son muy intelectuales y demasiado sabios.bendito sea el D-s de isrrael.los amo
Ruben
Bogota.Colombia
7 Junio, 2016
Mi modesta respuesta.
B'H. Siempre que surgen las dudas, las
discusiones y las confusiones, en ocasiones perduran por un lapso de
tiempo. Y a este artículo proveniente de Jabad, despejamos el tema que
en su principio fue ambiguo de entender: La "legalidad" de la otra desde
otra lengua, sin minimizar el Hebreo. Y hoy entendemos estos renglones
de forma más equitativa y transparente. Gracias Equipo Jabad.
Tulio SalgadoCaceres
Esta pagina en otros idiomas




No hay comentarios:

Publicar un comentario